Поиск по сайту


Реклама на сайте


Для партнеров


Контакты


Архив




Реклама на сайте


Сегодня День переводчика

В 1991 году Международная Федерация Переводчиков (The International Federation of Translators, FIT) провозгласила 30 сентября, День Святого Иеронима– Международным днем переводчика. В Москве праздник начал отмечаться должным образом только в 2004 году, на пресс-конференции «Незаметность - профессиональная обязанность переводчика?»

29 сентября, в канун профессионального праздника специалисты - А.Б.Федоров (Департамент лингвистического обеспечения МИД России), А.В.Герин (генеральный директор «ТрансЛинк»), Р.М. Масленников (директор по развитию общественных связей «ТрансЛинк») и легендарные переводчики - Леонид Володарский (на фото), Виктор Голышев, Андрей Чужакин и Павел Палажченко обсудили будущее, настоящее и прошлое профессии переводчика в пресс-центре РИА «Новости».

На пресс-конференции большое внимание было уделено сложностям профессии: низкой оплате труда, несоответствующем качестве художественного и киноперевода и трудностям с невысоким имиджем профессии переводчика. Тем не менее, главная тема мероприятия – продвижение профессии переводчика, была положительно воспринята как спикерами, так и средствами массовой информации.

На пресс-конференции присутствовали: информационные агентства (Новости, Интерфакс, Итар-Тасс, Рейтер), более 30 печатных изданий (Moscow News, Вечерняя Москва, Литературная газета, и др.), радиостанции (Русская Служба Би-Би-Си, Авторадио, Голос России, Культура) и телеканал НТВ.

Леонид ВОЛОДАРСКИЙ – переводчик художественной англо-язычной литературы, переводчик-синхронист. Первым перевёл на русский язык Стивена Кинга. Перевел более пяти тысяч фильмов. В 2001 году выступил сценаристом и ведущим телефильма "Разведка, о которой знали немногие". Ведущий радиошоу «Однажды на Дожде» («Серебряный дождь»).

Виктор ГОЛЫШЕВ (на фото) – переводчик художественной англо-язычной литературы. Печатается с 1961 года. С 1992 преподаёт художественный перевод в Литературном институте им.Горького. Член Союза писателей СССР с 1970г. Наиболее известны переводы произведений таких авторов как: Р.П.Уоррен «Вся королевская рать», У.Фолкнер «Свет в августе», Кизи Кен «Над кукушкиным гнездом», Дж.Оруэлл «1984».

Павел ПАЛАЖЧЕНКО – личный переводчик М.Горбачева; руководитель отдела международных связей и контактов с прессой «Горбачев Фонд», специалист-международник, журналист;

Андрей ЧУЖАКИН – доцент МГУ, специалист в области синхронного перевода, автор учебной серии книг «Мир перевода», писатель;

Алексей ФЕДОРОВ – заместитель директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России;

Алексей ГЕРИН – генеральный директор агентства переводов «ТрансЛинк».

«Агентство переводов «ТрансЛинк» - ведущий оператор переводческих услуг в России работает с 1995, как бренд – с 2003 года. «ТрансЛинк» впервые в Москве начал освещать профессию переводчика, организовав серию мероприятий в поддержку имиджа профессии в 2004 году. В 2005 году – «ТрансЛинк» выступил партнером по продвижению фильма «Переводчица» (реж.С.Поллак) в России.

Обсуждение на Facebook

Обсуждение ВКонтакте